No exact translation found for يُمْكِن لَفَظَهُ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate English Arabic يُمْكِن لَفَظَهُ

English
 
Arabic
related Results

Examples
  • The term “killed” is interchangeable with the term “caused death”.
    يمكن استخدام لفظ “قتل” محل تعبير “أدى الى وفاة”.
  • The term “killed” is interchangeable with the term “caused death”.
    يمكن استخدام لفظ “قتل” محل تعبير “أدى إلى وفاة”.
  • Germany proposed replacing the word “shall” with “may” before the word “focus”.
    فألمانيا اقترحت إدراج لفظة "يمكن" قبل كلمة "تركز".
  • The word “warned” should be regarded as applying to the United Nations itself and not to Member States.
    وأضاف أن لفظة “حذَّر” يمكن اعتباره أنها تنطبق على الأمم المتحدة ذاتها وليس على الدول الأعضاء.
  • In that connection the suggestion was made that the word “intention” could be further clarified in the commentary to the draft articles.
    وفي هذا الصدد، تمثل الاقتراح في أن لفظة “القصد” يمكن زيادة إيضاحها في التعليق على مشروع المواد.
  • However, the modifier could be suppressed as it is obvious from the context that we are not dealing with any resource other than water.
    لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه.
  • The Chairperson asked whether the word “tenure” could be applied to a fixed term, for instance of ten years.
    الرئيس: تساءل عما إذا كانت لفظة ”tenure“ يمكن أن تنطبق على ولاية لمدة محددة تبلغ على سبيل المثال 10 سنوات.
  • The Chairman said that the secretariat would take note of the change, and that ejecutable in the Spanish text could be similarly changed to read susceptible de ejecución.
    الرئيس: قال إن الأمانة ستأخذ ملاحظة بذلك وأنه يمكن بالمثل تغيير لفظة “ejecutable” في النص الاسباني إلى عبارة susceptible de ejecución””.
  • As explained in paragraph 82 below, the “wall” in question is a complex construction, so that that term cannot be understood in a limited physical sense.
    وكما ورد شرحه في الفقرة 82 أدناه، فإن ”الجدار“ محل النظر هو عبارة عن بناء معقد، وبالتالي لا يمكن فهم هذا اللفظ بمعناه المادي الضيق.
  • The term “faculté” was perfectly appropriate in French, but in English a more satisfactory term than “freedom”, which was used in the English translation of the report, could be found.
    وقال إن بلفظة "faculté" مناسبة تماماً بالفرنسية، لكن يمكن السعي إلى إيجاد لفظة أنسب بالإنكليزية من لفظة "freedom" المستخدمة في الترجمة الإنكليزية للتقرير.